دغدغه ها و چالش های ترجمه همزمان

متن فوق درخصوص مشکلات عمومی مترجمی همزمان میباشد که مترجم همزمان با آنها مواجه می شود. این مشکلات و دغدغه ها مسلما تمامی آن مشکلاتی نیستند که یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی با آنها مواجه می گردد. در این متن با توجه به مشکلات روبه روی یک مترجم همزمان و بر اساس تجربه های شخصی درترجمه همزمان به تعداد محدودی از چالش های مترجمی همزمان اشاره کرده ام. امیدوارم که مورد توجه شما واقع گردد.

با تشکر از وقت شما، شمارو به خواندن ادامه متن دعوت میکنم
احمدرضا توکلی

آنچه که کار یک مترجم همزمان یا کار ترجمه همزمان را چالش برانگیز می کند سرعت عملی است که یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی باید داشته باشد و توانش استفاده از واژگان صحیح را در جا و به موقع فرایند ترجمه همزمان استفاده کند. در ترجمه همزمان آنچه که یک مترجم را تقویت می کند خود یک چالش دیگر است ، مترجم همزمان باید مغز خود را تمرین دهد و آنرا آماده نگاه دارد که مطالعه پی در پی مترجم همزمان می باشد در این کار یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی مغز خود را مانند ماهیچه های یک ورزشکار آماده نگاه میدارد. در چالش بعدی که یک مترجم همزمان با آن مواجه می شود، همانند زمانی که یک راننده ماهر در مسیر طولانی خود با موانع احتمالی مواجه میشود، یافتن معادلهای مناسب برای کار ترجمه همزمان می باشد، در اینجا واژه مناسب با درجه رسمیت مناسب دارای رسانایی و مناسبت کامل با آن موضوع کار یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی را مشکل می کند.در این چالش که در کسری از ثانیه اتفاق می افتد مترجم همزمان باید از سرعت عمل بالایی برخوردار بوده و در جا و در این فرصت بسیار کم معادلهای مناسب را بیابد. چالش بعدی مترجم همزمان در ترجمه همزمان این است که مترجم همزمان باید خلاصه ترین واژه ها یا عبارات را پیدا کند چون باز هم زمان کافی برای توضیح دادن هر واژه در حد جمله ندارد.  این درحالیست که همه سخنرانان یا افراد در طرف سخنگو با استانداردهای ترجمه همزمان آشنا نیستند و با سرعتی بالاتر از 150 لغت در دقیقه صحبت می کنند که چالش پیچیده تری برای مترجم همزمان ایجاد میکند. مشکل بعدی و چالش مترجم همزمان در برخورد با واژگان جدیدی است که معمولا در زبانهای دیگر به خاطر توانش بسط یافتن آنها در مقابل زبان فارسی با آنها مواجه میشود: معمولا زبان فارسی از زایایی و توان بسط یافتن زیادی در مقابل زبانهایی مثل انگلیسی، فرانسه یا عربی … نداشته و تصور کنید که در هنگام ترجمه همزمان مترجم همزمان با چه چالشی برخورد خواهد کرد. در این هنگام مترجم همزمان باید از سرعت عمل لازم در شنیدن، و تحلیل واژه و بیان سریع برخوردار باشد.

مهارت ترجمه همزمان نیاز به علاقه دارد، این درحالیست که آن دسته از افرادی که فقط به خاطر درآمد بالای آن وارد شغل ترجمه همزمان می شوند بعد از مدتی خسته می شوند و کار برایشان چالش جدیدی ایجاد میکند و با توجه به انرژی که میبرد بسیار خسته کننده میشود. نکته بعدی که برای خود چالشی محسوب می شود در ترجمه همزمان این نکته است که حرفه ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی هیچگاه به انتهای خود نمیرسد و به نظر میرسد که نمیتوان برای ترجمه همزمان بهترین جایگاه نداریم، به همین خاطر شما هر لحظه با چالشی جدید مواجه هستید که خود بسیار استرس زاست. اینکه شغل مترجمی همزمان هنوز به عنوان شغل تمام وقت شناخته نشده خود میتواند به دغدغه های یک مترجم همزمان اضافه کرده و در امر ترجمه همزمان چالش برانگیز گردد. هر تازه کاری در ترجمه همزمان باید و مستلزم ارتباط با افراد مجرب در ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی یا کهنه کاران ترجمه همزمان میباشد، بدلیل تعداد کم مترجمان همزمان و ناشناخته بودن و دگرگونی های فراوان مترجمی همزمان دسترسی به یک مترجم همزمان و در کنار وی قرارگرفتن شانس بالایی میخواهد که مشکل بعدی ترجمه همزمان است. از این رو آنچه که بسیار مهم و اساسی است تمرکز و کنترل مترجم همزمان بروری اعصاب و روان خود میباشد، یک مترجم همزمان باید با چالش به تنهایی جلو رفتن کنار بیاید و این مشکل را با خود و تمرکز برروی اعتماد به نفس خود حل کند. به همین خاطر گاهی یک مترجم همزمان تازه کار شاید مجبور باشد که برای دیدن کار ترجمه همزمان به طور غیر مستقیم در یک کنفرانس یا جلسه حضور پیدا کند و اگر خوش شانس باشد کار ترجمه همزمان را با هماهنگی بسیار در یک کابین ببیند.

در هر صورت به کسانی که علاقه مند به رشته کاری ترجمه همزمان هستند توصیه اکید می کنم که خود را در شرایط ترجمه همزمان مخصوصا در یک کابین ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی قرار دهند و ترجمه همزمان واقعی را تجربه کنند. اگر که مترجم همزمان خبره ای را یافتید حتما خود را از آموزش مترجمی همزمان بهره مند کنید و از وی برای آموزش گرفتن و استفاده از تجربیات وی در ترجمه همزمان بهره ببرید. آنچه که مهم است این نکته است که بسیاری از افراد علاقه مند به مترجمی همزمان بعد از دیدن کار از نزدیک و دیدن فرد مترجم همزمان یا مترجم شفاهی در کابین ترجمه همزمان با تمای آنچه تصور کرده اند مواجه میشوند و چه بسیار کسانی که با دیدن ترجمه همزمان از نزدیک و محک زدن خودشان با انجام بخش کوچکی از ترجمه همزمان به این نتیجه رسیده اند که ترجمه همزمان کار آنها نیست. آنچه به عنوان یک راهکار بسیار علمی برای علاقه مندان به رشته مترجمی همزمان توصیه می کنم افزایش مهارت خواندنشان در دو زبان فارسی و انگلیسی است که باعث میشود که توانش آنها در صحبت کردن بالا رفته و اینکه توان خود را در افزایش اطلاعات عمومی و حتی تخصصی بالا ببرند. تحقیقات علمی مرتبط با ترجمه همزمان نشان داده که مترجمان همزمانی که از توان خواندن بالاتری برخوردارند از توان بالاتری هم در صحبت کردن برخوردار هستند. پس یک مترجم همزمان با مهمترین چالش خود روبروست که خواندن کتابهای مختلف و از آن طریق افزایش سطح دانش خود در موضوعات مختلف است. مترجم همزمان باید نسبت به هر موضوع یا اصطلاحی آگاه باشد و حساسیت نشان داده و با چالشی که ذهنش را مشغول کرده که همان ترجمه دائم در ذهن است کنار بیاید.

تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران

آدرس: تهران-شريعتي-بالاتر از ظفر- جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول،واحد 18

تلفن: 22632150

موبایل: 09121901941

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا دراسرع وقت با شما تماس بگیریم.
EMAIL: tarjomeh@ieltstaker.com

سوالات خود را در انجمن ترجمه همزمان مطرح کنید

 

,مشکلات مترجم همزمان,م

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring