استانداردها و پروتکل های ترجمه همزمان

با تشکر از وقتی که صرف خواندن این متن می کنید. در این مقاله سعی کردم تا به طورساده ای به استانداردها و پروتکل های مرتبط با ترجمه همزمان بپردازم . امیدوارم مفید واقع شود.

تیم بین المللی ترجمه همزمان ایران، پایگاه اطلاع رسانی ترجمه همزمان

در ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان، آنچه که در اولویت دارا بودن استانداردهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی است آشنایی مترجم همزمان یا مترجم شفاهی با موضوع تحت ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری است. معمولا در کشورهای اروپایی عضو اتحادیه اروپا و کشورهای پیشرفته دنیا برای مترجم شفاهی شدن باید دارای مجوزهای زیادی از سازمانهای مختلف باشید، لذا کسب مجوز ترجمه همزمان در سطوح مختلف وجود دارد و حتی موارد اشتباهات ترجمه همزمان از لحاظ عمدی یا سهوی بودن در مراجع قضایی پیگیری می گردد و فرد مترجم همزمان بدون مجوز به سختی می تواند از کیسهای اشتباهات خود در ترجمه همزمان دفاع کند، این درحالیست که در ایران حتی هنوز به شغل ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی حتی بهای لازم هم داده نشده است. خوب این همه سختگیری و دقت عمل به خاطر اهمیت بالای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی در مجامع بین المللی و اتحادیه اروپاست طوریکه به طور تخمینی حدود ¼ منابع مالی اتحادیه اروپا صرف ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می شود. از این سو ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری دارای استاندارهای بسیاری است و برای ترجمه همزمان و مترجمان همزمان استانداردها و پروتکلهایی در نظر گرفته اند.

ای آی آی سی انجمن مترجمان همزمان یا مترجمان حضوری اتحادیه اروپاست که مرجع برگزاری آزمون های ترجمه همزمان و تعیین کننده استانداردهای ترجمه همزمان در اتحادیه اروپاست. انجمن ای آی آی سی پس از برگزاری این آزمون ( آزمون ترجمه همزمان) مسئول صدور مجوز ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد که مترجم همزمان را از الف تا جیم رتبه بندی کرده و به مترجمان همزمان مجوز فعالیت رسمی در ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را صادر می کند. افراد مترجم همزمان یا مترجمین شفاهی عضو انجمن مترجمان همزمان اتحادیه اروپا تعداد اندکی هستند که از تجربه و سن بالایی برخوردارند. متوسط سن مترجمان همزمان اتحادیه اروپا بالغ بر 50 سال می باشد. مترجمان همزمان یا مترجمان حضوری که بیشتر آنها در رشته های مرتبط با مترجمی همزمان یا مترجمی حضوری تحصیل نکرده اند بیشترین اعضای این انجمن( انجمن مترجمان شفاهی) را تشکیل می دهند. این نشان میدهد که مترجمی همزمان یا مترجمی حضوری یک استعداد است، هرچند که آن دسته از مترجمان همزمان یا مترجمان شفاهی که فقط 5 درصد اعضای انجمن مترجمان همزمان را تشکیل میدهند از توانش زبانی بیشتری در ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی برخوردار هستند.

اگر بخواهیم آماری به مترجمان همزمان یا مترجمان شفاهی در دنیا نگاه کنیم تعداد آنها را در مقایسه با افراد شاغل در مشاغل مختلف بسیار بسیار اندک است. و این درحالیست که ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی از لحاظ سطح دریافت دستمزد جزو شغلهای رده بالای دنیا قرار می گیرد. اگر به بودجه اتحادیه اروپا نگاه کنید متوجه می شوید که به طور غیر قابل باوری ¼ کل بودجه آنها صرف امور ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری می شود. برای مثال حتی در جلسات یا اجلاس هایی که از رسمیت خاصی برخوردارند اگر طرفین حتی با زبان هم آشنا هستند یک مترجم همزمان یا مفسر در جمع آنها وجود دارد و حضور مترجم همزمان یا مترجم شفاهی الزامی است، که آنها را تا آخر جلسات همراهی می کند، این مورد نیز جرو پروتکل اتحادیه اروپا در ترجمه همزمان در استفاده از مترجمین همزمان می باشد. این که شما جزو کدام رتبه از مترجمان همزمان یا مترجم حضوری هستید بیشتر به سرعت شما در ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری بستگی دارد. مثلا افرادی که در کلاس ای ( الف) قرار می گیرند تعداد کمتری را شامل می شوند . در اتحادیه اروپا این تعداد کمتر از 80 نفر از مترجمان همزمان برجسته را شامل می شوند. البته در بیشتر جلسات از مترجم همزمان دارای رتبه بی (ب) و سی(ج) نیز استفاده می شود چون سطح ترجمه همزمان یا حضوری نیازی به سرعت عمل بالا ندارد.

طبق استانداردهای ترجمه همزمان که خود دارای ایزو هم می باشد ، مترجم همزمان و سازمانی که نیاز به ترجمه همزمان دارد ملزم به رعایت آنها هستند، به طوریکه جزو شروط قراردادهای کاری ترجمه همزمان آنها قرار می گیرند: در هر روز کاری که از ساعت 9 تا 5 بعدازظهر محاسبه می شود، باید از حداقل 3 مترجم همزمان یا مترجم شفاهی استفاده شود. البته اگر ترجمه همزمان از نوع ترجمه متوالی یا ترجمه پیاپی باشد این تعداد کمتر می شود که معمولا تعداد مترجمان هزمان به 2 نفر تقلیل پیدا می کند. استاندارد دیگری که در ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری مد نظر قرار می گیرد مدت زمان هر بخش از ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد. هر بخش از ترجمه همزمان و سخنرانی یا گفتمان مرتبط 1.5 تا 2 ساعت می باشد و اینکه هر مترجم همزمان یا مترجم شفاهی در فواصل 15 تا 20 دقیقه ای به طور متوالی و جایگزین کار ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان را انجام می دهند: این به خاطر فشار ذهنی بسیار زیادی است که به مترجمان همزمان یا مترجمان حضوری وارد می شود. البته مترجم همزمان باید این آمادگی را در هر روز کاری ترجمه همزمان داشته باشد که بتواند کار ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را به تنهایی انجام دهد. سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود، لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران باید ( 150 دابلیو پی ام) در حدود 150 لغت در دقیقه را داشته باشد. اگر سخنران شما با این استاندارها آشنا نیست حتما به وی سرعت سخنرانی کمتر از 150 لغت در دقیقه را در حین سخنرانی و ترجمه همزمان را متذکر شوید. استانداردها در ترجمه همزمانی که شامل کلیپ یا فیلم بوده که این فیلم از سرعت بالای روایت برخوردار باشد، باید در فاصله دو هفته مانده به برگزاری، فیلم یا دست نوشتته های مرتبط در اختیار مترجم همزمان یا مترجم شفاهی قرار بگیریند. در هنگام ترجمه همزمانی که مترجم همزمان قراراست در کابین قرار گرفته و ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را انجام دهد، کابین مترجم همزمان باید دارای استاندارهای لازم تهویه هوا و ابعاد و اندازه و سلامت میکروفن یا هدست باشد. لذا شرکتها و موسسات فنی که عهده دار تجهیز و راه اندازی کابین مترجم همزمان هستند باید به این استاندارهای مرتبط و شرایط محیطی ترجمه همزمان آشنا باشند.

فورم یا انجمن ترجمه همزمان ایران لطفا” کلیک نمایید
لینک ارتباطی با مترجمین همزمان: جهت طرح سوالات مرتبط با ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی به فورم یا انجمن ما مراجعه نمایید.

با تشکر

تیم بین المللی ترجمه همزمان ایران، پایگاه اطلاع رسانی ترجمه همزمان
آدرس: تهران- شريعتي-بالاتر از ظفر جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول ،واحد 18

تلفن: 22632150 (021)

موبایل: 09121901941

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا دراسرع وقت با شما تماس بگیریم.
EMAIL: tarjomeh@ieltstaker.com

سوالات خود را در انجمن ترجمه همزمان مطرح کنید

مترجمی همزمان با هدفون برای سالن اجلاس سران کشورهای اسلامی،
مترجم همزمان کنفرانس در حین ماموریت ترجمه همزمان با هدفون حرفه ای، پویا و زنده،
ترجمه همزمان حضوری و شفاهی برای تیم های ورزشی،
مترجم همزمان حضوری و شفاهی برای تیم های ورزشی،

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring