ویژگیهای مترجم همزمان یا مترجم شفاهی

با سلام و تشکر به خاطر وقتی که صرف خواندن این مقاله می کنید، در این مقاله صرفا به ویژ گیهای عمومی یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی در ترجمه های حضوری اشاره کردم که براساس تجربیات شخصی بنده در جلسات ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان می باشد و امیدوارم مفید واقع شود

احمدرضا توکلی 

ویژگیهای یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری تسلط وی به زبان دوم و به همان اندازه زبان مادری خود می باشد. این تسلط برای مترجم همزمان یا مترجم شفاهی در نوشتار و گفتار مترجم می باشد. این سوال وجود دارد که چرا کسانی که از دانش نسبتا خوبی در زبان دوم برخوردارند نمی توانند مترجم حضوری یا مترجم شفاهی خوبی شوند. جواب در سطح مطالعه فرد مترجم به عنوان یک فرد کتاب خوان و اهل قلم است. مطالعه در موضوع خاص و یا با توجه به توان مترجم همزمان یا مترجم حضوری در علوم مختلف و همچنین مهارتهایی مثل نوت برداری و سرعت عمل مترجم حضوری ، و آشنایی مترجم همزمان یا مترجم شفاهی در استفاده از اختصارها است. به همین خاطر یک مترجم حضوری یا مترجم شفاهی در انتقال مفاهیم هرچند درک خوبی داشته باشد همیشه بدنبال واژه ها یا عبارتهای معادلی می گردد که نه تنها فرایند وقت گیری خواهد بود بلکه دچار خلق و یا ساخت عبارتهایی می شود که تحریف را دربر خواهد داشت. و اینکه عدم تجربه و تکرار در مواجه شدن مترجم حضوری  با چنین شرایطی مهارت لازم را از مترجم سلب کرده و مترجم نمی تواند توانش زبانی یک مترجم همزمان را داشته باشند.

اما در خصوص مترجم حرفه ای شفاهی یا مترجم حرفه ای همزمان قضیه کاملا متفاوت است، چون مترجمین همزمان حرفه ای  ضمن داشتن دانش و مهارتها، با پروتکل های ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان آشنا هستند. به عنوان مثال در ملاقاتهای رسمی سران یا ملاقاتهای تجاری مهم و مملکتی، بر اساس پروتکل ترجمه همزمان یا پروتکل ترجمه حضوری، حضور یک مترجم همزمان با مترجم شفاهی در هنگام ملاقات اولیه افراد مهم هنگام حتی تعارفات و بحث ها و گفتگوهای خودمانی از نیم ساعت تا یک ساعت ضروری است. مقامات برای تسهیل فرایند ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان  موظفند تا آنجا که ممکن است تلگرافی و خلاصه مطالب اصلی را با هم تبادل کنند. از همان ابتدا یک مترجم همزمان باید تمام قد و آماده باش در آنجا حضور داشته باشد و مثل یک خبرنگار مسایل اصلی و رئوس مسایل را یاداشت برداری کند که سرعت بالا و توانش زیاد مترجم همزمان یا مترجم شفاهی را می طلبد در این راستا مترجم حضوری باید مطالب مورد نیاز ترجمه هزمان را تا آنجا که ممکن است خلاصه و در پاراگرافهای موجز و مختصری به قلم در آورد.

از عمده مشکلاتی یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری ضریب دقت کمی است که با آن مواجه می باشد و به توانش در ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری می افزاید، و آن اتکای وی به حافظه و یادداشتهایی است که در طول سخنرانی برداشته است. ویژگی بعدی یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی این است که مترجم همزمان باید بداند که با مشکلات فرازبانی نیز مواجه خواهد شد، مثل نادیده گرفته شدن حرکات بدنی و صورت مترجمین همزمان یا مترجمین حضوری در انتقال مطالب، هرچند حتی در مواردی لحن مترجم همزمان یا مترجم حضوری نیز چندان مورد توجه قرار نمی گیرد که در توضیحات بعدی به مثالهای واقعی آنها در ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان اشاره خواهم کرد.

مترجم همزمان یا مترجم شفاهی همچنین باید بسیار هشیار بوده و از سلامت جسم و روان کافی برخوردار باشد که توان تمرکز و سطح هوشیاری بالا را در طول ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری داشته باشد، همانطور که می بینید این نیز یک ویژگی دیگر فرازبانی است که مترجم همزمان یا مترجم حضوری باید در جا و همیشه داشته باشد. در بیشتر موقعیتهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی، مطابق با استانداردهای بین المللی و پروتکل های جهانی ترجمه همزمان یا پروتکلهای موصب ترجمه حضوری یا ترجمه شفاهی، بیشتر توانش زبانی یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری صرف پرداختن به جزییات مسائل می شود که توان زبانی بالای مترجم همزمان یا مترجم حضوری را در آن موضوع خاص در استفاده در لحن، یافتن معادلهای با همان رسمیت کلام با گستره منعطف و صحیح واژگان معادل در بر دارد.

توانش و ویژگی بعدی یک مترجم حضوری یا مترجم همزمان، توان مترجم همزمان یا مترجم حضوری در فائق آمدن به استرس و تنشهایی است که در اینگونه موقعیت ها پدیدار می شوند. در چنین جلساتی، جلسات ترجمه حضوری، مترجم همزمان باید کنترل بر روی خود و کنترل استرسهای موجود را علاوه بر دانش زبانی لازم  در زبان مقصد و زبان مبدا داشته باشد که خود یک ویژگی اصولی برای مترجم همزمان یا مترجم حضوری است. مترجم همزمان یا مترجم شفاهی ضمن تسلط بر خود باید با محیط کاملا تطبیق پیدا کند، و توجه خود را فراتر از مسایلی مثل پذیرایی، صحبت های بقیه حضار، و رفت و آمدهای افراد ، محافظین، خبرنگارها معطوف کند و مهمتر با هرچه سختتر شدن مذاکرات یا مطرح شدن مسائل خیلی حساس دچار استرس .نشود

ویژه گی های یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی تنها در مدیریت توان زبانی، ذهن، روان و جسمش خلاصه نمی شوند، در کار ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری گاهی باید تشخیص درستی از تصریح بر روی موضوعات مطرح شده در طول ترجمه شفاهی را داشته باشد، که معمولا در مذاکرات سیاسی و حتی تجاری خود را نشان می دهد. برای نمونه در طول ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان لحظاتی پیش می آید، وقتهائی که مذاکره کننده گان ترجیح می دهند اشارات ضمنی داشته باشند یا در لفافه موضوعات خود را بیان کنند تا راه فرار داشته باشند یا از تکنیکهای مذاکره بهره ببرند و مذاکره را ببرند، آنچه که مترجم همزمان یا مترجم شفاهی موظف است در پایان جلسه ترجمه حضوری ارایه کند باید مدیریتی باشد که وی برروی آنچه که مورد تصریح بیشتر سخنرانان یا مذاکره کننده گان بوده است باشد و آنرا ترجمه نماید . درنتیجه این تشخیص مترجم همزمان یا مترجم حضوری را برروی صراحت و تاکید بیشتر موضوعات مطرح شده در طول ترجمه حضوری یا همزمان می طلبد.

با تشکر

 احمدرضا توکلی و نادر نامداران

تیم بین المللی ترجمه همزمان ایران, پایگاه اطلاع رسانی ترجمه همزمان,

آدرس: تهران- شريعتي-بالاتر از ظفر- جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول، واحد 18
تلفن: 22632150

09121901941 :موبایل 

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا در اسرع وقت با شما تماس بگیریم.
EMAIL: tarjomeh@ieltstaker.com

سوالات خود را در انجمن ترجمه همزمان مطرح کنید

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring