راهکارهایی برای کسب مهارت در ترجمه همزمان و شفاهی

سلام دوستان علاقمند به حرفه ترجمه همزمان و شفاهی ایران زمین! با توجه به دعوت هیات مدیره تیم بین المللی ترجمه همزمان، و پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران، اساتید پیشکسوت ترجمه همزمان انگلیسی ایران، جنابان گرانقدر دکتر احمد توکلی و  نادر نامداران، از بنده برای اطلاع رسانی بیشتر و آگاهی بخشی موثر تر و پررنگ تر در خصوص شغل و حرفه مترجمی همزمان فارسی به انگلیسی و بلعکس، تصمیم به نگراش این مقاله گرفتم:

از نظر بنده، بعنوان مدرس آیلتس و زبان انگلیسی به مدیران ارشد سازمان ها و شرکت ها در ایران، و در نهایت مترجم شفاهی جلسات و مذاکرات بین المللی تجاری و بازرگانی برای سالیان متوالی، و شخصی که از ابتدای ورود به رشته مترجمی زبان انگلیسی همیشه علاقه مند و پیگیر ترجمه همزمان در کشور ایران بوده ام،

ترجمه شفاهی و همزمان، یک شغل و حرفه تقریبا ناشناخته، البته در کشور ما، بشمار می آید که کمتر به عنوان یک حرفه تخصصی به آن بها داده شده است، و از طرفی افرادی که علاقه مند به فعالیت دراین حوزه هستند نیز، عموما با حجم زیادی از سوالات مواجهه هستند، که عموما پاسخی برای آنها بدست نمی آورند. این دسته از افراد نیازمند اطلاعات جامعی می باشند که آنها را برای دستیابی به اهدافشان در مسیر درست هدایت کند. بخش عمده ای از این سوالات مربوط به چگونگی کسب مهارت لازم است.

قطعا یکی از راهکار های مفید به منظور کسب تجربه برای آن دسته از افرادی که قصد دارند در حرفه ترجمه همزمان فعالیت کنند, و برای اولین بار وارد این عرصه بشوند، همراهی با مترجمان همزمان حرفه ای و با تجربه است که یقینا کمک بسیار شایانی به این افراد میکند که علاوه بر کسب مهارت, اعتماد به نفس لازم بالا را نیز بدست بیاورند. چرا که برخوردار بودن از اعتماد به نفس بالا، یکی از پیش شرط های اساسی برای مترجم همزمان با هدفون و مترجم شفاهی حضوری محسوب میشود.

علاوه بر این مترجم همزمان و مترجم شفاهی باید به ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد، که این امر تنها از طریق مطالعه مستمر و تمرین و تکرار و بروز بودن پایدار امکان پذیر است.

امری بدیهی است که هر گونه ضعف در درک ساختار های گفتاری و نوشتاری و مفاهیم زبانی, منجر به انتقال نادرست مفاهیم میگردد، و در نتیجه موجب اشتباهات بزرگ و سوتفاهمات بین المللی و بین فرهنگی، و ضایعات جبران ناپذیری میگردد.

مترجم همزمان حرفه ای بودن مستلزم آن است که فرد مترجم همواره دانش خود را در عرصه های مختلف ارتقا بخشیده و تمرین مستمر داشته باشد.
افراد علاقه مند برای کسب هر چه سریعتر و بهتر این مهارت میتوانند علاوه بر شرکت در دوره های آموزشی ترجمه همزمان که بصورت عملی آنها را با روند ترجمه همزمان آشنا میسازد, به صورت خودآموز و با تلاش مستمر به پیشرفت چشمگیری دست یابند.

یک ایده کارآمد میتواند ضبط بخشی از یک برنامه تلوزیونی, اخبار و رادیو باشد. مرحله بعد، ایفای نقش به عنوان یک مترجم همزمان هست که بهتر هست این بخش هم رکورد شود تا با تماشا یا شنیدن مجدد آن فایل بتوانید عملکرد خود را سنجیده و نقاط ضعف و قوت خود را ارزیابی کنید.

تمرین مستمر به این شکل قطعا نتایج چشمگیری در بهبود عملکرد شما خواهد داشت.

علاوه بر مهارت در ترجمه درست مطالب بیان شده, سرعت عمل مترجم نیز نقش به سزایی در انتقال به موقع مفاهیم به مخاطبان ایفا میکند، چرا که در صورت بروز هر گونه خطا از جانب مترجم, فرصتی برای جبران وجود نخواهد داشت. همانطور که قبلا هم ذکر شده است کسب این مهارت مستلزم تلاش بسیار می باشد.

از دیگر عواملی که می تواند یاری رسان مترجم در انتقال هر چه بهتر مفاهیم باشد, توجه به رفتارهای غیر زبانی و به عبارتی زبان بدن شخص سخنران می باشد که گاها حاوی پیام های جانبی بسیار مهمی میباشند.
از آنجایی که امروز یکی از دغدغه های جامعه ما علی الخصوص برای قشر جوان, تامین آینده شغلی می باشد, تلاش روزافزون شما در جهت ارتقای سطح دانش و مهارت خود تضمینی برای این امر مهم محسوب می شود.

با آرزوی توفیق روزافزون و به امید روزی که همه علاقه مندان به حرفه مترجمی همزمان، و فن ترجمه شفاهی و همزمان جایگاهی والا در عرصه های بین المللی کسب نمایند، و این حرفه بصورت کاملا جدی و حرفه ای در دانشگاه های کشور تدریس بشود.

اگر این سوالات در ذهن شما هستند، پس موقع آن فرا رسیده که شما هم همانند بقیه علاقمندان به تیم ما بپیوندید:

چگونه مترجم همزمان بشوم؟

من میخواهم مترجم همزمان شوم؟

چگونگی‌مترجم همزمان شدن؟

مترجم همزمان کنفرانس کیست؟

چگونه میتوان مترجم همزمان شد؟

ترجمه همزمان در ایران؟!

رشته مترجمی همزمان انگلیسی؟!

ترجمه شفاهی ۱ ؟!

ترجمه شفاهی ۲ ؟!

مترجم شفاهی و همزمان؟!

من یک مترجم همزمانم؟!

زندگی یک مترجم همزمان؟!

یک روز از زندگی‌یک مترجم همزمان؟!

با سپاس از حسن توجه شما،
سهیلا غیاثوند،
عضو تیم ترجمه همزمان بین المللی،
پایگاه اطلاع رسانی‌مترجمین همزمان ایران،

“””””””””””””””””””””””””””””

تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران,

آدرس: تهران/شريعتي-بالاتر از ظفر جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول،واحد 18

تلفن: 22632150

موبایل: 09121901941

Email: tarjomeh@ieltstaker.com

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا در اسرع وقت با شما تماس بگیریم.

سوالات خود را در انجمن ترجمه همزمان مطرح کنید!

دستگاه ترجمه همزمان و کنسول مترجم ثابت، برند حرفه ای بیر داینمیکس آلمان،
نمای دید مترجم همزمان از داخل کابین ترجمه همزمان، اتاقک ترجمه همزمان، سالن همایش وزارت کشور،

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring