اهمیت حضور ذهن برای یک مترجم همزمان چقدر است؟

ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی طی سال های گذشته در تمام اشکال و جنبه های آن با پیشرفت چشمگیری در ایران مواجه بوده است. اما سوالی که دراینجا مطرح میباشد، به این شرح است که: در واقع یک مترجم همزمان از چه ویژگی های بارز و اساسی باید برخوردار باشد؟

–  برای یافتن یک پاسخ دقیق به این سوال باید یکسری نکات مورد بررسی قرار گیرد.

اولین و مهمترین نکته ایی که هر مترجم باید تحت هرشرایطی به آن پایبند باشد، وفادار بودن به مطالب در هردو زبانهای مبدا و مقصد ترجمه میباشد، بطور مشخص میتوان گفت که مترجم هر گز نباید نظر شخصی خودش را در حین ترجمه، همراه با مطالب بیان شده به زبان بیاورد، یا دخیل کند. بعبارت دیگر، مطالب مورد نظر برای ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی، بایستی بدون هیچگونه ابهام و دوپهلو بودنی از زبان مبدا به زبان مقصد، و بلعکس به شیوه ای کاملا رسا، سلیس، و واضح ترجمه بشود.

برای اینکه این امر به ساده ترین و بهترین شکل ممکن انجام بشود, نیاز به این است که مترجم همزمان در هر دو زبان مبدا و مقصد ترجمه، از تسلط کامل برخوردار باشد. یک مترجم همزمان و حضوری باید اشراف کامل به ساختار جملات، گرامر، و واژگان در هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد، تا بتواند کلمات و عبارت را به شکل مناسب و زیبایی در کنار هم قرار بدهد، و حتی در صورت لزوم بایستی بتواند برای ساده سازی مطالب پیچیده، آن ها را بطور ذهنی و سریع بازنویسی و تبدیل نماید، تا در نهایت رسالت اصلی یک مترجم همزمان که انتقال صحیح و قابل درک مطالب میباشد را به بهترین وجه و شکل ممکن به انجام برساند.

علاوه بر این موضوع، یک مترجم همزمان باید با طیف وسیعی از مطالب، و موضوع های گوناگون تخصصی و عمومی از قبیل: صنعت، پزشکی،  فناوری، اجتماعی، سیاسی، فرهنگی، و غیره آشنایی لازم را داشته باشد، تا بتواند انتقال مطالب را در حین ترجمه همزمان و شفاهی، با سهولت و با سرعت و دقت و صحت، و کیفیت بالاتری به انجام برساند.

افزون براین مطالب، یک مترجم همزمان هرگز نباید دقت و شفافیت را فدا و قربانی زیباسازی و قسنگ تر جلوه نمودن جملات کند، به بیان ساده تر میتوان اینگونه گفت که: یک مطلب ترجمه شده ی کاملا واضح و قابل درک که فاقد هرگونه زیبایی ها و آرایه های ادبی میباشد، به مراتب از یک جمله ترجمه شده ای که صرفا زیبا بوده، اما سرشار از ابهام و سوتفاهمات میباشد، بهتر و قابل قبول تر میباشد.

آمادگی ذهنی با سرعت تحلیل بالا عامل کلیدی دیگری میباشد که در موفقیت مترجمین همزمان نقش به سزایی دارد.این ویژگی موهبتی میباشد که هرمترجمی از آن برخوردار نمی باشد. این مهارت منحصر بفرد تنها با قرار گرفتن در معرض موقعیت های حساس متعدد، با موضوع های گوناگون و تمرین و تکرار و مداومت بسیار حاصل میشود. بعبارت دیگر، قرار گرفتن در چنین شرایطی آمادگی ذهنی مترجم را بطور قابل توجهی افزایش داده، و منجر به سهولت کار در حین ترجمه همزمان و شفاهی در هرزمینه، موضوعی و با هر محوریتی میشود.

پر واضح است که ارزش و اهمیت آمادگی ذهنی برای یک مترجم همزمان و شفاهی به مراتب و بارها نسبت به یک مترجم کتاب و متن و مترجم خبر و مجله و فیلم و فایل صوتی بیشتراست. حال اگر یک مترجم همزمان فاقد توانایی های ذکر شده باشد، بی تردید مکث های بیش از حد او برای درک مطالب و بیان آنها در حین ترجمه، منجر به ایجاد ابهام شده، و در نتیجه همانگونه که انتظار میرود عدم انتقال صحیح مطالب اعتراضاتی را از سوی دو طرف مذاکره در پی خواهد داشت، که این حق طبیعی مشتری و ارباب رجوع ترجمه همزمان است، و در این صورت بلافاصله با مترجم قطع همکاری میشود.

از آنجایی که بنده فارغ التحصیل رشته های طراحی صنعتی و همچنین مترجمی زبان انگلیسی میباشم, میتوانم به جرات اعلام کنم که دوره هایی که در حین تحصیلم در رشته های مذکور پشت سر گذاشته ام، به بنده یک دید و بینش فنی بخشیده اند، که همانند یک جعبه ابزار تحلیل گر عمل کرده، و در نتیجه درک و انتقال در امر ترجمه همزمان و شفاهی و حضوری برای هرگونه مطالب با موضوعات گوناگون فنی و مهندسی صنایع، و طیف های گسترده ای را به بهترین و ساده ترین شکل ممکن برای بنده ممکن ساخته است.

از این رو با افتخار اعلام میدارم که بعنوان فرد دارای تجربه در زمینه ترجمه همزمان و شفاهی، از تمام شرایط و صلاحیت های مورد نیاز برای ترجمه همزمان و شفاهی که از هر مترجم همزمان حرفه ای و با صلاحیتی انتظار میرود دارا باشد، برخوردار میباشم.

نویسنده مقاله:

آقای سعید متقی، (مترجم همزمان عضو تیم بین المللی ترجمه همزمان), پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران,

How much Readiness of Brain & Presence of mind an Interpreter needs to have!?

Over the recent years, interpreting in all forms, particularly in both forms of simultaneous and consecutive, has improved increasingly in IRAN. But, in fact, what does it take to be a highly qualified interpreter?

To answer this question precisely, a series of factors should be taken into consideration. First and foremost, no matter what happens, we have to try to be faithful to the context in the source language, and then it has to be interpreted into the target language, as clearly as possible, excluding all kinds of ambiguity and self-imposed daydreaming.

To do so, the interpreter must be blessed with a good command and fluency of language, of course in both of the target and source language. Furthermore, the interpreter is required to have an extensive insight into almost all varieties of contexts, including industrial engineering, and technological ones.

In addition, a qualified interpreter must also avoid sacrificing the correctness for the beauty of sentences, to put it simply, a clear but lifeless translated sentence is far better than a beautiful but unclear translated sentence. If interpreters lack the aforementioned productivity and abilities, they will surely develop some unnecessary pauses and gaps, leading to a big confusion, and subsequently as expected, they will fail to get their message across.

A fully ready and quick-thinking mind is another key factor to a successful interpretation. Not everybody is equipped with Readiness & Presence of mind , unless they have been through a wide variety of contexts and tough situations, in other words, you will succeed in acquiring the readiness of mind if you manage to master both source and target language, together at all times.

Technically speaking, an interpreter must act like a mechanic of sentence, that is, they should know how to put words together as skillfully as possible, if neccessary, they have to paraphrase the context in order to make what they are going to convey go as smoothly and clearly as possible.

The value of readiness of mind is considerably highlighted when you are about to interpret simultaneously or consecutively rather than translate a written text or document or transcribe a movie or news headlines, etc. I graduated in industrial drawing, as well as in English Translation fields. The above-mentioned courses have granted an edge to my career, and more importantly, my studies in the field of English language and industry and Engineering have blessed me with an analyzing tool, plus technical insight to understand all sorts of contexts in both formats of listening and reading, which is why I am utterly confident and honored to declare that I possess all the required conditions that every single qualified interpreter is meant to have.

And hereby, I express my happiness and satisfaction of having been accepted to be one of the members of the Professional International Interpreters Team, and participating in  the Interpretation activities of the Society of Iranian Interpreters.

It’s a unique opportunity available for the first time, all across Iran, especially the active Forum of the Website (www.ieltstaker.com), answering all our questions, regarding Simultaneous and Consecutive interpretations.

I congratulate this promising event getting under way, and thank you to all the great founders of this Society of Interpreters, i.e., dear masters Dr. AhmadReza Tavakoli and Nader Namdaran for all their ceaseless efforts and endeavors.

Author: Mr. Saeed Mottaghi, Colleague & Member of the Team of International Interpreters, Official Website for the Society of Iranian Interpreters,

تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران,

آدرس: تهران- شريعتي- بالاتر از ظفر جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول،واحد 18

تلفن دفتر: 22632150

موبایل: 09121901941

Email: tarjomeh@ieltstaker.com

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا در اسرع وقت با شما تماس بگیریم. چون ما اکثرا در حال ماموریت کاری و انجام ترجمه همزمان هستیم، و برای تمرکز بیشتر حواس در داخل کابین ترجمه همزمان، گوشی مترجمین ما خاموش میباشد، و یا بعضا با خود گوشی داخل نمیبرند، و یا فرصت کافی برای پاسخ در زمان تماس شما، بعضا وجود ندارد. 

سوالات خود را در انجمن ترجمه همزمان مطرح کنید!

مطالب برگزیده ما را هم با دوستان خود، از طریق شبکه های اجتماعی پایین صفحه، به اشتراک بگذارید!

مترجم همزمان با هدفون در کارگاه های آموزشی، کلاس ها و ورکشاپ ها، پروموت های شرکت های خارجی در داخل و خارج از کشور،
مترجم همزمان انگلیسی به فارسی و بلعکس در سمینار، همایش ها، مراسمات، و مجامع بین المللی،

کی,, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

 

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

 

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

متر

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین الملل

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فوری, مترجم همزمان همردیف, مترجم همزمان پایاپای, مترجم همزمان منقطع ,مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,تیم بین المللی ترجمه همزمان, پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران, مترجمین همزمان, ترجمه, ترجمه همزمان, ترجمه کنفرانس, ترجمه همایش, ترجمه کنگره, ترجمه سمینار, ترجمه سمفوزیوم, ترجمه ورکشاپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, اپ, ترجمه شفاهی, ترجمه حضوری, ترجمه همراه ,ترجمه اسکورت, ترجمه دادگاه, ترجمه نمایشگاه, ترجمه فوری, ترجمه همزمان همردیف, ترجمه همزمان پایاپای, ترجمه همزمان منقطع, مترجم جلسات, مترجم تشریفات, مترجم پروتکول ,نادر نامداران, همایش, سمینار, کنفرانس, کنگره, سمفوزیوم, گردهمایی, ضیافت, جشن, افتتاحیه, اختتامیه, مراسم, مترجمان همزمان,  مترجم های همزمان, ورکشاپ, کلاس, مدرس, تدریس, انگلیسی, مترجم, غیرانگلیسی, آلمانی, فرانسه, ترکی, کروات, عربی, چینی, ژاپنی, زبان, آیلتس

مترجم, مترجم همزمان, مترجم کنفرانس, مترجم همایش, مترجم کنگره, مترجم سمینار, مترجم سمفوزیوم, مترجم ورکشاپ, مترجم شفاهی, مترجم حضوری, مترجم همراه, مترجم اسکورت, مترجم دادگاه, مترجم نمایشگاه ,مترجم فورفاهن, ترجمه همزمان تجاری,مترجم همزمان امور خارجه,ترجمه کتاب, پروژه ترجمه کتاب, ترجمه مقالات, ترجمه تخصصی, مترجم همزمان تهران, ترجمه همزمان تهران, ترجمه همزمان تجاری,مترجم همزمان امور خارجه,ترجمه کتاب, پروژه ترجمه کتاب, ترجمه مقالات, ترجمه تخصصی, مترجم همزمان تهران, ترجمه همزمان تهران, ترجمه همزمان تجاری,مترجم همزمان امور خارجه,ترجمه کتاب, پروژه ترجمه کتاب, ترجمه مقالات, ترجمه تخصصی, مترجم همزمان تهران, ترجمه همزمان تهران, ترجمه همزمان تجاری,مترجم همزمان امور خارجه,ترجمه کتاب, پروژه ترجمه کتاب, ترجمه مقالات, ترجمه تخصصی, مترجم همزمان تهران, ترجمه همزمان تهران, ترجمه همزمان تجاری,مترجم همزمان امور خارجه,ترجمه کتاب, پروژه ترجمه کتاب, ترجمه مقالات, ترجمه تخصصی, مترجم همزمان تهران, ترجمه همزمان تهران, رجم همزمان امور خارجه,

تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدری آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتس و زبان انگلیسی حرفه ای,تدریس آیلتسهمزمان,مترجمان همزمان,ترجمه همزمان با هدفون,مترجمی همزمان با هدفون,مترجمی همزمان,مترجمین همزمان,مترجمان همزمان,ترجمه همزمان با هدفون,مترجمی همزمان با هدفون,مترجمی همزمان,مترجمین همزمان,مترجمان همزمان,ترجمه همزمان با هدفون,مترجمی همزمان با هدفون,مترجمی همزمان,مترجمین همزمان,مترجمان همزمان,

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring