بدینوسیله ضمن معرفی قدم به قدم سیلابس، اهداف و فعالیتهای این دوره اعلام می گردد. برای ثبت نام، فرم درخواست اولیه را در پایان همین صفحه پر نمایید. متعاقبا” هزینه ها و محل برگزاری به شما اعلام می گردد.
هر گونه کپی برداری از سیلابس و برنامه های دروه های ترجمه همزمان، بدون کسب اجازه، ممنوع می باشد. در صورت مشاهده ضمن اعلام نام وبسایت یا موسسه پیگیری قانونی می شود.
با تشکر تیم بین المللی ترجمه همزمان، پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران
Module Catalogue 2017/18
//Change – 3005097
IRN8025 : Simultaneous Interpreting II
- Offered for Year:2017/18
- Module Leader(s): Ahmadreza Tavakoli
- Lecturer: Nader Namdaran & Ahmadreza Tavakoli
- Owning School: International interpreters team, Information Website of Iranian Interpreters
- Teaching Location:Tehran
|Course 1 Credit Value:||10|
|Course 2 Credit Value:||10|
|IRN7010||Simultaneous Interpreting 1
Or the least previous experience
In the field
Pre Requisite Comment
Except for advanced entries to the AA, BA, MA degree courses of the T & I Programme, IELTS or TOEFL holders with advanced knowledge.
Co Requisite Comment
Passing Advanced English Knowledge and multitasking tests
This module aims to give students:
* an advanced understanding of professional interpreting practice
* experience of dealing with problems in interpreting at the advanced level
* experience of working in conference interpreting settings
* guidance in developing sufficient background knowledge in subject areas for conference interpreting
Building on the knowledge and skills required in IRN7010 Simultaneous Interpreting I, this moduel is designed to develop the professional skills of simultaneous interpreting. The course starts with an introduction session to simultaneous interpreting and follows up with a series of seminar workshop and exercise to help students develop the skills required to work as a professional interpreter, including international conference etiquette, preparing for conference interpreting assignments, advanced strategies for simultaneous interpreting, etc.
Outline Of Syllabus
Over the course of two semesters, the following main areas, but not limited to, will be covered.
1. Theoretical models of interpreting and understanding your work space and equipment.
2. How to deal with numbers, and multi-tasking exercises (smart shadowing).
3. The role of background knowledge as a comprehension strategy in SI.
4. Multi-tasking with audio and visual information inputs.
5. Ear-Voice-Span management: how close or how far to follow the speaker.
6. Developing the communicative sense in interpreting.
7. How to deal with cultural differences, including humour, in speeches.
8. Managing different paces of speeches and interpretation delivery.
9. Working professionally as a team in real-life assignments.
Intended Knowledge Outcomes
Students should achieve the following knowledge outcomes:
1. Understanding of basic models of simultaneous interpreting
2. Understanding of preparatory exercises for simultaneous interpreting
Intended Skill Outcomes
Students should achieve the following skills outcomes
1. Ability to carry out multi-tasking exercises and perform basic simultaneous interpreting practices.
2. Ability to apply basic simultaneous interpreting skills/strategies and interpret speeches of increasing length on various subject areas from the basic level.
3. Basic research skills and preparation techniques for interpreters, building up the base of background knowledge
4. Ability of monitoring, peer- and self-evaluation skills based on the models of simultaneous interpreting
Graduate Skills Framework
|Graduate Skills Framework Applicable:||Yes|
- Cognitive/Intellectual Skills
- Critical Thinking : Present
- Data Synthesis : Present
- Active Learning : Present
- Numeracy : Present
- Literacy : Present
- Information Literacy
- Source Materials : Present
- Synthesise And Present Materials : Assessed
- Use Of Computer Applications : Present
- Self Management
- Self Awareness And Reflection : Present
- Planning and Organisation
- Goal Setting And Action Planning : Present
- Decision Making : Present
- Personal Enterprise
- Initiative : Present
- Independence : Present
- Problem Solving : Present
- Adaptability : Present
- Foreign Languages : Assessed
- Interpersonal : Assessed
- Written Other : Present
- Team Working
- Collaboration : Present
- Relationship Building : Present
- Leadership : Present
- Negotiation : Present
- Peer Assessment Review : Present
- Occupational Awareness : Present
- Commercial Acumen
- Market Awareness : Present
- Governance Awareness : Present
- Financial Awareness : Present
- Business Planning : Present
- Social Cultural Global Awareness : Assessed
- Legal Awareness : Present
Teaching Activities: classes are held with 20 students, however, activities are based on the following table.
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||1||3:00||3:00||2 large group sessions for SI induction lecture in the interpreting suite due to space limitation.|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Practical||2||16:00||32:00||1 large group session. 1 mock conference per semester scheduled during teaching|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||16||2:00||32:00||Maximum of 10 students in each group.|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Workshops||4||4:00||16:00||1 large group session. 2 mini mock conferences per semester, scheduled during teaching week.|
|Guided Independent Study||Independent study||1||117:00||117:00||Including collaborative team work organising mock conferences.|
Teaching Rationale And Relationship
The seminar sessions provide guidance and input in interpreting skills and subject contents, enabling students to do practices in class and independent learning at home. The guided workshops (mini mock conference) enable students to prepare and perform interpreting tasks assigned to them, putting their skills to the test in simulated real-life settings. The higher number of contact hours is because of the specialised nature of the interpreting skills, which requires intensive guided training. Nonetheless, students are encouraged to spend as much time as possible in private study.
- Reading List Website : Various Areas
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|Oral Examination||20||2||A||100||Two simultaneous interpreting tasks in two language directions.|
|Oral Examination||1||A||Mock exam. 2 simultaneous SI tasks in 2 language directions. Students will receive feedback on performance to improve for final exam|
Assessment Rationale And Relationship
Building up their interpreting experience to cope with different scenarios as the training progress over the course, the end-of-semester interpreting examination allows students to demonstrate their interpreting skills in a simulated real-world setting. The simultaneous interpreting exams will take place in the Interpreting Suite with industry standard conference interpreting equipment. It creates a situation where the candidates can perform under a realistic work condition as a conference interpreter. Preparation materials will be provided in advance, allowing students to exercise their research and preparation skills for interpreting assignment.
During the course of the study, students will be given a mock exam as formative assessment. This approach allows the students time to reflect on their learning without undue pressure, and make progress according to individuals’ different pace of learning.
Other information: students are allowed to take one re-sit of the interpreting exam if the first attempt fails.
Disclaimer: The information contained within the Module Catalogue relates to the 2017/18 summer academic course. In accordance with our Terms and Conditions, our team makes all reasonable efforts to deliver the modules as described. Modules may be amended on a weekly basis to take account of changing staff expertise, developments in the discipline, the requirements of external bodies and partners, and student feedback. Module information for the 2017/18 entry will be published here in early-June 2017. Applicants should in the first step filled the forms or sent us their CVs of the past activities in translation. In case of copying our module, we would take legal actions or introduce the websites or institutes as copy-right breakers or plagiarists.