ترجمه شفاهی، ترجمه همزمان

اگر قرار باشد به حقایقی در مورد ترجمه همزمان اشاره شود، باید در هنگام انجام ترجمه همزمان توسط مترجم شفاهی یا مترجم همزمان، دیده شود. در اینجا قصد اشاره به تعدادی از مشکلات حال حاضر ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی در ایران دارم. ترجمه همزمان همیشه یکی از معضلات در ایران بوده و معتقدم تا به طور اصولی و آموزشی به ترجمه همزمان پرداخته نشود و سازمانی برای ساماندهی ترجمه همزمان در ایران نداشته باشیم، این مشکلات کماکان در امر ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی وجود خواهند داشت. علت عمده آن به خاطر ناشناخته ماندن ترجمه همزمان به عنوان شغلی حرفه ای در ایران و در نظر نگرفتن نظام آموزشی متقن برای ترجمه شفاهی یا همزمان می باشد.

مترجمان همزمان یا مترجمان شفاهی و همکاران من در کشورهای اروپایی از آنچنان شان و منزلتی برخوردارند، که گاهی برای آنها فرش قرمز هم پهن میکنند. گرچه ایران نیر با ورود به جامعه جهانی مجبور خواهد شد به ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی اهمیت داده و آنرا جزو دروس دانشگاهی قرار دهد، اما از نظر من تا الان نیز برای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی بسیار دیر شده است. این مشکلات مرتبط با ترجمه همزمان را از نگاه جامعه به شغل مترجمی همزمان میتوان لمس کرد. شاید در هفته چندین تماس برای ترجمه همزمان دارم، اما اینکه سر مبلغ پرداختی آن بحث کنم حس ناخوشایندی به من میدهد. در هر صورت اکنون با بهترین های مترجمی همزمان کشور کار میکنم که تجربه ترجمه همزمان در سازمانهای بین المللی را دارند. اینکه با مبلغی نچندان ناشایست آنها را برای کار آماده کنم، مشکلی است که اکثر سازمانهای در ایران تن به ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان غیرحرفه ای داده و حاضرند آبروی سازمان برود، اما مبلغ ناچیزتری را در قبال مترجم همزمان غیر حرفه ای پرداخت کنند. هر چند وقتی دچار مشکلی در ترجمه همزمان می شوند، با عجله در میانه کار با گروه مترجمین همزمان حرفه ای و بین المملی ما تماس میگیرند.

ترجمه همزمان یا شفاهی ترکیبی از دانش، هنر و تکنیک است که تجربه آن را کامل میکند. مترجم همزمان معمولا فردی است که از هوش سرشاری برخوردار است. بارها دیده ام که شاگردان خودم اشتباه کوچکی از مترجمان همزمان را بزرگ می کنند، این درحالی است که بارها اشاره کرده ام آنهایی که خود از مترجمین همزمان ایراد می گیرند، هر چند به جا، خود توان یک ربع ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را ندارند. البته مترجمین شفاهی یا مترجمین همزمان غیر حرفه ای بارها در مراسمات ملی و بین المللی، سمینارها و کنفرانسهای مهم جهانی و تجاری مشکلات زیادی در ایجاد عدم تفاهم ایجاد کرده اند، که باعث لطمات جبران ناپذیری در روابط در سطح بین المللی و تجاری  شده است. این درحالیست که مترجم همزمان با دانش ناکافی و تجربه کم باعث مشکلاتی شده که حتی تا مدتهای مدید مشخص نشده که صرفا به خاطر تحریف ترجمه بدلیل عدم آگاهی کافی مترجم همزمان یا مترجم شفاهی بوده است.

البته در امر آموزش ترجمه همزمان، دانشگاه جامع علمی و کاربردی پیش قدم شده که از نظر من سیلابس و نوع آموزش آنها کافی و مبتنی بر واقیعات ترجمه همزمان در دنیا نیست. امیدوارم بزودی ترجمه همزمان یا شفاهی راه خود را یافته و هرچه سریعتر اصولی شود.

با تشکر

تیم حرفه ای و بین المللی ترجمه شفاهی با مسولیت دکتر احمدرضا توکلی

آدرس: تهران- شريعتي، بالاتر از ظفر جنب بیمارستان ایرانمهر، کوچه افسر، پلاک 8، طبقه اول، واحد 18

تلفن: 22632150
موبایل: 09121901941

EMAIL: tarjomeh@ieltstaker.com

درصورت تماس بی پاسخ پیغام گذاشته تا در اسرع وقت با شما تماس بگیریم.

(فورم یا انجمن ترجمه همزمان ایران. لطفا” کلیک نمایید)

لینک ارتباطی با مترجمین همزمان: جهت طرح سوالات مرتبط با ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی به فورم یا انجمن ما مراجعه نمایید.

مترجم همزمان (Interpreter)

 مترجمین همزمان یا مترجمین شفاهی كه دانش بالا و تجربه اي درخورِ توجه دارند، در موفقيت مراسمات بين المللي شما، نقش مهمي ايفا مي كنند. ترجمه همزمان نياز به مهارت زيادي دارد. مترجمان همزمان، “درآنِ واحد” ترجمه مي كنند و فرصتي براي خطا ندارند يعني در همان بار اول بايد كار خود را درست انجام دهند.

نكات مهم درباره مترجم همزمان 

لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست استفاده مي شود. پس براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.

در مراسم هايي كه بيش از دو ساعت به طول می انجامند از جمله نشست هاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است. واقعيت اينست كه ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد.

از اين گذشته، تجهيزات ويژه اي براي ترجمه همزمان لازمند. يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و يك سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند، از جمله اين تجهيزات بشمار مي روند. ميكروفوني نيز لازم است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پيش از آغاز جلسه ترجمه، كاملاً واجب است. از آنجاييكه ترجمه، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:

1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.

2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.

3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.

ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد.

خدمات زیر در زبان های تحت پوشش ما ارائه میشود:
مكالمه تلفنی

 ترجمه حضوری دیدارهای سیاحتی

ترجمه حضوری مذاكرات علمی و تخصصی
ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها
ماموریت داخل کشور
ماموریت خارج از کشور
پیاده کردن نوارصوتی و تصویری
ترجمه فیلمهای فرهنگی
ترجمه فیلمهای تخصصی و تجاری
ترجمه همزمان (حضوری و تلفنی)

آیا تا بحال در سمیناری شرکت کرده اید که زبانی نا آشنای شما ولی با اهمیت بالایی برایتان بوده باشد؟ هر کار و صنعتی روندها و ساختار خاص خود را دارد .آيا تا بحال طعم رضايت و اعتماد به يك مترجم را در سفرهاي خارجي چه از نظر امانت داري چه از نظر توانايي چشيده ايد؟ آيا از فوايد ميهمانان خارجي خود كه با هزينه و اهميت زيادي نزد شما آمده اند به خوبي بهره برده ايد؟ميزان تاثير پذيري حرفه اي شما از كارشناسان ديگر كشورها چقدر بوده است؟

اعزام مترجم همزمان همراه (Escort Interpreter)

در این سرویس بنا بر درخواست مشتری یک مترجم مسلط به امر ترجمه همزمان و مکاتبات اداری و تجاری به عنوان مترجم همراه، اعزام میگردد. اعزام مترجم برای سفرهای داخل و خارج از کشور نیز میسر میباشد.

ارائه خدمات ترجمه در نمایشگاها و سمینارها

در محافل بین المللی، برای موفقیت کسب و کار، تجارت، بیزینس و در برگزاری نمایشگاهها و سمینارها، چه در داخل و چه در خارج از کشور، نیاز به یک و یا چند مترجم به زبان های مختلف نیازی اجتناب ناپذیر میباشد. در این صورت “انجمن مترجمین همزمان ایران”، و متخصصان تیم ما، با کادری قدیمی، مجرب و حرفه ای، مترجمین مورد نظر شما را به تعداد و زمان مورد نیاز شما در اختیار شما میگذارد.

ترجمه همزمان مدون ترجمه همزمان شما را طبق برنامه کاریتان برنامه ریزی می کنیم و در زمان مقتضی در کنارتان هستیم. ملاقاتهاي حضوري و كنفرانسهاي تلفني و همراهي ميهمانان خارجي شما در داخل شهر و در طول مسافرت داخلي و خارجي، كاري و تفريحي .
اولین و حرفه ای ترین تیم مترجمین همزمان کنفرانس های بین المللی ایران,
از بهترین های ترجمه همزمان ایران, حمید ثقفی عضو تیم ترجمه همزمان کنفرانس ما در دومین اجلاس بین المللی معدن و صنایع معدنی ایران, و ترجمه همزمان سخنرانی رییس جمهور وقت، دکتر روحانی,

 

IELTS Exams Consultancy along with IELTS Classes, grouping & tutoring